您现在的位置:
加成首页 >> 留学服务首页 >> 留学服务 >> 留学考试 雅思 >> 红楼梦的翻译与中国大相径庭

红楼梦的翻译与中国大相径庭

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-06-10


  不过红色除了制造明确的直觉好感之外,有比较复杂的文化内涵。

  最小的时候便记得每到过节,北京街头到处红旗招展。稍大一点,知道这不光是热闹喜庆,红旗也是鲜血染成的,是革命的颜色。

  革命是什么,既有流血的疼痛和疼痛前的恐怖,又有幼儿园故事里听到的英雄事迹。别的我不太清楚,但革命是好的,这在当年的幼童当中恐怕谁都确知无疑。

  五岁首次来到伦敦,我去白金汉宫外面看换岗,觉得红装卫士们很神气,给我留下深刻印象。然而后来却获知他们不是在革命,而是在保护

  女王,女王并不是革命领袖。那么,女王干吗也喜欢红颜色?奇怪。

  虽然英国现在几乎没有煤矿,但是煤矿工人每年夏季的盛会依然维持,此时拿出来百多年前的锦旗,上面总少不了红色。

  红色在英国

  大一点之后,逐渐知道红在英国文化中长久以来就有重要地位。

  它在基督教传统里是为信仰奉献生命者的象征;在中世纪的贵族骑士中是英勇、顽强、激奋的象征;在19世纪和20世纪的工人运动中则是不屈不挠、争取正义的象征。

  闹了半天,大家都想跟它套近乎,沾它的光。

  但是,与此同时,红颜色又是人们忌讳的颜色。在《圣经》里,它是杀人流血和其他罪过的象征。譬如,在《以赛亚书》1:18里上帝就说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。”

  在早年的基督教义当中有《七大罪》,即骄傲、贪婪、淫欲、愤怒、暴食、嫉妒和怠惰。其中标志愤怒的颜色就是红。

  红灯区

  但是,在这些道德罪行(sin)当中,人们心中往往把红色也跟“淫欲”挂上钩。英国一个明显的例子就是把提供有偿性服务的城区叫做红灯区。

  我看到有的典故说,英语里这个红灯区(Red-light district),19世纪来自中国提供类似服务地区悬挂的红灯笼,不过,证据并不确凿。

  另一个有趣的解释是,红灯区这个词19世纪末年在美国开始流行,后来传到英国。它在美国使用起来,是因为铁路工人逛妓院的时候会把红色信号灯点亮留在妓院门外,这样如果铁路调度急需找人,可以很快找到他们。

  要想真的把文学巨著的内涵翻译明了,需要深入推敲,其中提到的颜色若有隐喻,可能换一个颜色反倒更确切达意。

  红楼梦

  谈到红颜色,好像不能不提《红楼梦》。英语最初的译本把书名译作《Dream of the Red Chamber》。

  但是,后来在1970年代陆续出版了新译本的杰出翻译家霍克思(David Hawkes)认为,这样翻译虽然不无风韵和神秘,让人联想到艳红色房间里卧床游弋梦乡的佳人,但这恐怕并不符合中文原意。

  他说,“红楼”在中文里既让人想到堂皇奢华的宫墙,又联想到富贵人家闺女的宅第和里面的姑娘。

  这里说的红,既威严,又迷惑人心。最后,他的选择是索性绕开这个书名,而还原到了《石头记》(The Story of the Stone)。

  紫变成红

  去年有一天前去伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies-SOAS)听在那里执教多年的作家苏立群的精彩讲座,题目是《红楼梦的好了歌》。

  回家后我立刻重温了霍克思对《红楼梦》第一回里的这首歌谣的翻译,接着又对照着看了甄世隐对《好了歌》的注解。

  简直没法说到底是甄世隐的注解还是霍克思的译文更绝妙。其中“昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”那一句,英文里“紫”(purple)不见了,而摇身一变成了“红”(scarlet)。

  但只有这样才最达意,因为同等威力的官服,在中国是紫的,英国却是红的。

  要想看全文,你得别处去找,但附上这一句先吊吊你的胃口吧:

  Who shivering once in rags bemoaned his fate,

  Today finds fault with scarlet robes of state.


  

  来源:

有问必答