您现在的位置:
加成首页 >> 留学服务首页 >> 留学服务 >> 留学考试 雅思 >> 粤菜名“中译英”不定标准

粤菜名“中译英”不定标准

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-06-15


  本报讯(记者方舒阳通讯员穗宣)亚运期间,大量外宾涌入广州,本地各处的公共标志英文翻译如何规范?食在广州,名满天下的粤菜菜名翻译是否有标准?耳熟能详的“首善之区”又怎样翻译成英文?昨日,广州市政府新闻办公室向社会公开广东省地方标准《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》),本地公共标志的“中译英”有望结束目前相对混乱随意的状态。

  换标费用由各单位自理

  市质监局总工程师张嘉红介绍,除了由地名办定制的地名标牌外,其他场所的公共标志翻译都要遵照《规范》,包括了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等5大公共领域。

  张嘉红透露,《规范》出台后,将由广州市质监局牵头,会同交通、旅游、商业、卫生等多个部门在近期对各自场所内的公共标志开展自查自纠,并尽快对不规范英文翻译进行整改。关于各相关单位改造、更换不规范英文标志所需要的费用该由谁出的问题,市外办副主任刘保春表示,广州目前不规范的英文标志只占总量的一小部分,换标和改造的费用不会很多,由各单位各自编列预算,费用自理。

  粤菜名“中译英”不出标准

  奥运会期间,北京市相关部门层出台了一套中国菜菜名翻译标准。而“食在广州”,亚运会期间,有关部门是否也会出台相关规范,为名满天下的粤菜菜名制定一套翻译规范?刘保春称,中国饮食文化博大精深,各地的菜系区别很大,翻译起来有不容易统一的地方。而且菜名使用的都是比较简洁、优美的中文,翻译成英文,一般都比较生硬,难以达到“信、达、雅”的标准,因此广州此次不准备出菜名的翻译标准。

  此外刘保春认为,广州接待外宾较多的宾馆大多有自己的英文菜单,他们看过后认为译得都很不错,因此从社会的需求角度来说,菜单的英文翻译的标准就不用做了。

  小花絮

  在发布会现场,有记者询问“首善之区”该如何翻译,广东外语外贸大学翻译学院笔译系主任李明教授认为,“首善”典出古文,意思是“首都”,现在一般理解为“最好的”“最适宜居住的”,因此他翻译为“thebestplace”(最好的地方)或“thebestcommunity”(最好的社区)。  百万“红领巾”招募7名“小领袖”

  将带领全市少先队员积极参与亚运会筹备

  本报讯(记者梁艳燕实习生田媛通讯员吴楚斌冯婧婧)广州市少工委将于近日开展“红领巾新生活小领袖”评选活动,面向全市100多万名6-14岁的少先队员公开招募7位小领袖。

  市少工委相关负责人表示,此次活动将通过组织推荐、社会推荐、个人自荐等多种方式,广泛发动少先队员参与,并将通过网上报名和展示、网络投票及专家评审等三个环节,最终评选出志愿、健康、诚信、环保、礼仪、科技、学习等七名红领巾小领袖。

  据了解,下一阶段,七位小领袖将发挥其先锋模范作用,分别在七大领域带领全市少先队员积极参与亚运会的各项筹备工作,以广州小主人翁的身份支持亚运会。

  看齐“无烟奥运”穗推动“无烟亚运”

  本报讯(记者梁艳燕实习生田媛通讯员莫超君)昨日,中华环保联合会与广东省控烟协会共同举办的控制吸烟立法环保行动暨推动广州“无烟亚运”新闻发布会在广州举行,会上呼吁推动“无烟亚运”。

  《2008年中国控制吸烟报告》显示,目前青少年尝试吸烟率和现在吸烟率逐年上升,遭受二手烟雾被动吸烟的人数也在上升,目前,全国被动吸烟人数已达5.4亿。2010年广州亚运会临近,继2008年“无烟奥运”在我国成功举办,中华环保联合会昨日发起倡议,拒绝被动吸烟,创建无烟环境,推动亚运会举办城市广州实现“无烟亚运”。

  市控烟协会常务副会长陈万鹏表示,今后将积极促进市政府加强控烟力度,举办高层城市论坛和举办大型控烟宣传活动等一系列活动以实现广州“无烟亚运”。

  来源:

有问必答