您现在的位置:
加成首页 >> 移民服务首页 >> 移民美国 >> 美国移民常见问题答疑普通标题(二级菜单常见问题) >> 小沈阳10句经典台词的英文翻译

小沈阳10句经典台词的英文翻译

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-06-16

  小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。

  小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you don’t carry gun I don’t carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。

  1.这是为什么呢?

  谷歌版:This is why?

  山寨版:This is why what?

  学院版:Why is this?

  2.准备好了么?Music!

  谷歌版:Ready for it? Music!

  山寨版:Ready well le-ma?谬贼!

  学院版:Are you ready?音乐!

  3.我只是一个普通的二人转演员。

  谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.

  山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.

  学院版:I am just an ordinary actor of "two person act".

  4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。

  谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.

  山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.

  学院版:Don’t, don’t…stop, don’t stop,啪啪地.

  5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang!

  谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!

  山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!

  学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang.

  6.走别人的路,让别人无路可走!

  谷歌版:Take someone else’s road, to let others no way!

  山寨版:Walk other man’s road, allow other man no way can go!

  学院版:Follow others’ footprint, leave them no way to go.

  7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人。

  谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome

  山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.

  学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.

  8.我也是有身份证的人。

  谷歌版:Me too have the ID card people.

  山寨版:I also am have body card people.

  学院版:I am also somebody with an ID card.

  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。

  谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren’s.(注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众)

  山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.

  学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.

  来源:

有问必答