您现在的位置:
加成首页 >> 留学服务首页 >> 留学澳大利亚 >> 澳大利亚留学热点普通标题 >> [思想鱼专栏]瓷器店里的公

[思想鱼专栏]瓷器店里的公

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-11-11


        今天是来讨论这个成语a bull in a china shop (瓷器店里的公牛)是怎麽回事。这里的china是小写,并非指“中国”,而是取其原意“瓷器”。陶瓷原产中国,据说古代是波斯人把瓷器从中国传到欧洲,所以“China”成了中国。可惜古代皇帝外语不够牛,否则无论如何不会同意这个译法,我等泱泱大国历来自视乃“地球中央之王国”, 好歹也用Middle Kingdom,小小几片瓷器乃打发异邦小国之赏赐,怎能代表?唉,怎奈何鸟国鸟人传鸟话,岁月辗转,约定俗成,如今咱炎黄子孙学英文也只得认了。

       说起来,古英语的诗歌中对中国的另一个叫法是Cathay, 据说源于横跨欧亚两个大陆土耳其人(Turkish)的叫法和发音Khitan,反正这大抵也就是我们老祖宗叫“突厥”(Turk)或“鞑靼”(Tartar)的那拨人。到了成吉思汗(Genghis Khan,1162-1227)的时候,就说不好这些人是否还跟我们有些沾亲带故什麽的了。总之,如今只有乘“国泰”(Cathay Pacific)航班时,我们或许还能在飞机上对消失在历史烟云中的多少兴亡事浮想联翩。说起这个“国泰”的译名(“中国-平安”),可谓巧妙结合了它的起源地和飞行的终极所求“平安”,再融入中文的“国泰民安”之意,真不知是哪个大师的神来之笔,妙不可言。

       这家多年(最新是2009年)被评为全球最佳的航空公司的起家颇具传奇色彩。1946年,两名经常穿行喜马拉雅山脉的前飞行员,即一个叫Roy Farrell的美国人和一个叫Sydney Kantzow的澳洲人在香港各出一港币注册了这家航空公司。“pacific”是中文“太平”“泰”之意,大写就成了“太平洋”,据说这个老美一开始就立下宏志,一块港币也要开成跨国公司,琢磨着“总有一天我的飞机要横越太平洋”,始有其名。维琪百科(Wikidepia)上是这麽介绍的:

       They named it Cathay because it was the ancient name given to China, derived from "Khitan", and Pacific because Farrell speculated that they would one day fly across the Pacific. The Chinese name for the company comes from a Chinese idiom meaning "Grand and Peaceful State".
这是题外话。可是a bull in a china shop这个成语到底是什麽意思呢?想想一隻公牛大举冲进瓷器店的形象就不难理解了,这个片语是形容在需要机敏和技巧的工作中,莽撞笨拙的人。

       举个例子,最近英文报端有一个标题“A Turnbull in a China Shop”, 这是这个常见成语的变体。这里的Turnbull是指澳洲反对党自由党的党魁谭保先生(Malcome Turnbull), 记者这里把谭先生的尊姓套入这句常见成语自有其深意。看报的人都知道,此君最近麻烦不断,谭咬金先生一开始想借“货车门”(UteGate)一斧头直砍陆克文未果,因为他口口声声要用作证据的一封电邮后来却被联邦员警查证是属于子无虚有的fake (编造之物),第二大斧又借胡士泰事件对中国指三道四,大概就是中国外交部发言人暗指的“澳大利亚政坛某些人对此事件吵吵闹闹”(英文报纸就译成making noise或noisy)。这样一来你就能明白这标题里的一语双关了。这回谭公牛可是进了大写的China shop。唉,其实无论将来当不当得上总理,都该知道我九州方圆可不是普通的瓷器店,哪能随便乱闯。总之,近期自由党民调直线下降,党内不少同志怨他行事莽撞冲动,几日前更有人给报社投书,说Malcome, you are a Master of Misinformation, 本人对此的经典翻译就是“您老人家真是错误资讯的3M级大师”。

       唉,做人难,做领袖更难啊!想起谭先生当年好象是高盛(Goldman Sachs)做投资的,日子该比这好过多了。说起投资,近期股市好像不错,我又来劲头,老得提醒自己近期不宜追高。有个商品投资大师吉姆•罗杰斯(Jim Rogers),可惜不是我的朋友,是当年索罗斯(Soros)的朋友。这位老兄可是中国股票的“死多派”,据说还请了中国保姆教女儿三岁开始学中文。他在2008年底出了本关于其对中国股市看法的新书,当然是英文,书名随手把这个成语中的shop一砍,叫A Bull in China。大师终究是大师,立马就能让旧词换新颜,大陆翻译成《中国大牛市》,宝岛同胞更牛,就译成《中国很牛》。最后说到底,还是大师最牛,你看看,从他出书的08年底到今天,A股刚好翻番,后悔没有早看大师的书了吧?!

  来源:

有问必答